Cusco: historias de la selva serán enviadas a alumnos vía WhatApp, SMS y mailing
Cusco: historias de la selva serán enviadas a alumnos vía WhatApp, SMS y mailing

'El Libro de Nuestra Selva', colección virtual que contiene historias milenarias del Bajo Urubamba (Cusco), llegará más de 6 mil niños y jóvenes de familias vulnerables del país, con el fin de ampliar sus recursos educativos en el marco de la emergencia nacional por el COVID-19.

Esta colección de textos fue editada por Pluspetrol y se halla en tres idiomas distintos: yine, matsigenka y castellano. Según el Ministerio de Cultura, en el país existen 48 lenguas indígenas u originarias, de los cuales 44 son amazónicos y 22 se encuentran en peligro de extinción.

Con esta alianza se cumplen los Objetivos de Desarrollo Sostenible: 4 (educación de calidad), 10 (reducción de desigualdades) y 17 (alianzas para lograr los objetivos) pues se busca ampliar los conocimientos de un segmento de la población menos favorecida, a partir de la exposición de los relatos de las culturas originarias de la Amazonía del Cusco, promoviéndose a la vez el respeto hacia ellas.

Las historias de 'El Libro de nuestra selva' serán enviadas por el Proyecto Volar a través de mensajes de texto, WhatsApp, mailing, talleres virtuales, redes sociales y un challenge cuenta cuentos en YouTube. Contará con el monitoreo de voluntarios que realizarán apoyo educativo a través de llamadas telefónicas. La idea es cubrir las necesidades académicas que tengan los menores entre 3 y 17 años afectados por la emergencia del coronavirus.

“Este aporte es relevante y positivo, porque ayuda a reconocer a otras culturas diferentes y a generar tolerancia, partiendo desde los niños”, indicó Fabiola Cáceres, gerente de Desarrollo Infantil Temprano de Aporta, quien destacó la relevancia educativa de la colección de cuentos.

La obra fue escrita por la periodista Teresina Muñoz-Nájar y cuenta con el respaldo del Ministerio de Cultura. Las historias en lengua yine son “Shwamkalo, la Araña Tejedora”, que tiene como co-autora a Teresa Sebastián y traductora a Rittma Urquía; y “Tsla y los muchkajines”, que tiene como co-autora y traductora a Rittma Urquía.

En el lado matsigenka: “Keatsi y el Chamán Valiente”, tiene como co-autor a Guimez Ríos y traductor a Walter Kategari; y “La mamá equivocada”, donde Miguel Ángel Díaz es co-autor y Walter Kategari traductor. En los textos e ilustraciones se aprecia el valor por la identidad de estos pueblos milenarios y el amor por la naturaleza.

DATO:

-Esta colección de cuentos se halla a disposición de los estudiantes y padres de familia de manera gratuita y se puede leer y descargar en este .

TAGS RELACIONADOS