Terminan traducción del Quijote al quechua
Terminan traducción del Quijote al quechua

Cuatrocientos años después de su publicación, la segunda parte de Don Quijote de La Mancha (1615) ha sido traducida al , la lengua nativa más extendida del continente americano y desde ahora uno de los 70 idiomas en los que se puede leer íntegramente la obra insignia de las letras españolas.

El artífice de la traducción es el periodista y profesor de quechua Demetrio Túpac Yupanqui, de 91 años, quien explicó a Efe que empleó dos años en traducir del español antiguo a su lengua materna los 74 capítulos que componen la segunda parte de la obra más famosa de Miguel de Cervantes.

Túpac Yupanqui, descendiente del inca del mismo nombre que gobernó el Tahuantinsuyo a fines del siglo XV, ya invirtió otros dos años hace una década para traducir la primera parte del Quijote y conmemorar así el cuarto centenario de la publicación del primer volumen, aparecido en 1605.

ARDUO TRABAJO. Con el título Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan (El ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha), el  célebre inicio de la obra de Cervantes dice así en quechua: “Huh k’iti, la mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi” (“En un lugar de La mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme”).

El intérprete del Quijote indicó que “no fue una tarea fácil, porque Cervantes usa algunas palabras en español que son difíciles de traducir al quechua”.

“Un ejemplo es el término ‘hidalgo’, que en español significa ‘hijo de noble’, pero cuya traducción más similar al quechua refiere a la persona que tiene autoridad en la sociedad, y en ocasiones es mejor respetar la palabra original”, explicó.

Reveló que la adaptación al quechua de Don Quijote puede llegar a más de diez millones de personas que actualmente hablan el idioma andino, no solo en los ambientes rurales del Perú y Bolivia, sino también en zonas de Ecuador, Colombia, Argentina y Chile que formaron parte del Tahuantinsuyo.

“Antes de que se imprima una edición en quechua del segundo volumen de Don Quijote, era necesaria una nueva revisión donde se realicen las últimas correcciones. Es un trabajo muy laborioso”, destacó Yupanqui, quien desea que esta nueva traducción pueda plasmarse en una edición de lujo.

TAGS RELACIONADOS